Direct, indirect and cultural strategies in El heredero de la corona and its Romanian counterpart, Moștenitorul coroanei

Authors

  • Anca Raluca Romanescu “Alexandru Ioan Cuza” University, Iasi, Romania

DOI:

https://doi.org/10.31926/but.pcs.2026.68.19.1.9

Keywords:

phraseological units, culture-specific items (CSIs), naturalization, “El heredero de la corona”

Abstract

In this paper, I will look at the direct, indirect, and cultural translation strategies employed for the rendering into Romanian of the phraseological units present in the Spanish folktale “El heredero de la corona”, translated by Ileana Scipione in 2009. While phraseological units are widely acknowledged in the literature as linguistic–cultural hybrids, often encoding culturally specific meanings, they are approached in the present study primarily from a functional and linguistic perspective, unless they contain explicit culture-bound references. The translation procedures applied for the phraseological units chosen from the corpus are the ones described by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1995). The conclusions will include the confirmation/denial of my working hypothesis, according to which direct strategies prevail in the translation from Spanish into Romanian, as languages of Latin origin, but will also touch upon the effects of these techniques on the reader.

Author Biography

Anca Raluca Romanescu, “Alexandru Ioan Cuza” University, Iasi, Romania

Doctoral School of Philology

Downloads

Published

2026-03-04

Issue

Section

LANGUAGE STUDIES